Weblog » Tags » translation (all)
-
《七日鮮》/Familiarity breeds contempt
源文(Source Text) 在人際關係問題上,我們不要太浪漫主義。人是很有趣的,往往在接觸一個人時,首先看到的,都是他或她的優點。這一點頗像是在餐廳裡用膳的經驗。開始吃頭盤或冷碟時,印象很好。吃頭兩道主菜時,也是讚不絕口。可是,愈吃愈趨於冷靜,吃完了這頓宴席,缺點茬兒就全都找出來了。於是轉喜為怒,轉讚美為責備挑剔,轉首肯為搖頭。這是因為,開始吃的時候,你正處於飢餓狀態,而餓了吃糟糠甜如蜜,飽足了吃蜜也淡而無味。 譯文… -
The Motto of Harvard University Library: A problematically erroneous piece of online translation fro
The original Chinese source text for the Motto of Harvard University Library, which is a well-written piece of saying which, to my great belief, is still well worth its weight in gold; and rumour from other unknown sourc… -
影視字幕翻譯練習
(如欲欣賞本片英文翻譯字幕,煩請點選播放器右下方按鈕,從上推式選單中點選「cc」字幕顯示功能。) (For your viewing pleasure of English subtitles as alternative, please move your mouse and hover it over the button at the bottom right of the embedded YouTube! player …
chiusungto
-
- Name: Topaz
- Country: Hong Kong
- Metro: Hong Kong
- Birthday: 11/2/1982
- Gender: Male
- Member Since: 4/18/2006
Connect
Recent Weblogs
-
arrival...departure...
in the waiting line mp3 | lyricsfree music downloa... -
Memory Lane Revisited
-il n'y a pas de hors texte- Le c... -
The Big Finale
The Big Finale by Angela Harry Lyrics by David Mo...

